Czasopisma Naukowe w Sieci (CNS)

Kieślowski’s „Dekalog” doorheen tijd en ruimte: Poolse realia in Nederlandse ondertitels

  1. Joke Bossens

Abstract

One of the challenges every translator has to deal with is the translation of culture-specific elements. The present study approaches the topic from the subtitler’s point of view and examines the strat-egies used in the translation of culture-bound elements in the Dutch subtitles of the ten-part Polish series Dekalog made by Krzysztof Kieślowski. 74 culture-bound elements were found in the original script and compared with their Dutch translation. The applied methods for rendering these culture-specific wordsinto Dutch were categorized into source language oriented and target language oriented strategies following the taxonomy introduced by Pedersen (2005). Finally, theirfrequency was analysed in order to determine to what extent the foreign character of the Polish culture-specific elements in Dekalog has been preserved while rendering them into Dutch.

Pobierz artykuł

Ten artykuł

Neerlandica Wratislaviensia

26, 2016

Strony od 109 do 132

Inne artykuły autorów

Google Scholar

zamknij

Twoj koszyk (produkty: 0)

Brak produktów w koszyku

Twój koszyk Do kasy